Геноцид.ру
Посвящается жертвам геноцида армян в Турции
Уничтожение нации
 
0
День 24-е апреля 1915 года в истории геноцида армян
  Информационная служба Геноцид.руNota Bene

Внимание! Предлагаемый ниже текст написан в дореволюционной орфографии. Если текст не отображается корректно, см. Просмотр русских текстов в старой орфографии.

БРАТСКАЯ ПОМОЩЬ ПОСТРАДАВШИМЪ ВЪ ТУРЦИИ АРМЯНАМЪ

 

Предыдущая Вернуться к содержанию Следующая


ОТДѢЛЪ I.


[стр. 373]

Викраморваши.
Драма Калидасы.

(СЪ СAHСКРИTСКAГО).

Предлагая въ русскомъ переводѣ завязку знаменитой драмы Калидасы, считаю не лишнимъ, въ виду незначительнаго знакомства русскаго общества съ санскритской литературой, сказать нѣсколько словъ о взглядахъ туземныхъ индійскихъ теоретиковъ на драматическую поэзію, нашедшихъ себѣ яркое выраженіе въ драмахъ поэта Калидасы, относимаго къ VI столѣтію по Р. X., золотому вѣку классической индійской литературы. Нѣкоторое знакомство съ требованіями индійскихъ теоретиковъ позволитъ читающему драму въ близкомъ переводѣ, сохраняющемъ колоритъ оригинала, дать ей болѣе правильную историко-литературную оцѣнку, потому что даже самая художественная съ индійской точки зрѣнія драма, вродѣ Шакунталы или Викраморваши, не можетъ вполнѣ удовлетворить нашему вкусу, развитому корифеями европейской драматургіи.

Драматическое произведеніе, по индійскому опредѣленію, есть поэма, которую не только слушають, но и смотрятъ. Общимъ названіемъ для всѣхъ сценическихъ произведеній поэтому служитъ имя rûpaka, отъ rûpa — образъ, видъ, такъ какъ въ нихъ мы видимъ воплощеніе характеровъ и чувствъ.

Цѣль представленія — назиданіе посредствомъ увеселенія. Пiеса должна вообще вызывать въ зрителѣ отзвукъ тѣмъ чувствамъ, которыя изображаются на сценѣ. Эти ощущенія, получаемыя зрителемъ, означаются названіемъ rasa (собственно вкусъ), a душевныя состоянія изображаемыхъ на сценѣ лицъ терминомъ bhâva. Страстные любители систематизаціи, теоретики стараются регистрировать тѣ и другія, и bhâva и rasa. Ho психологическія попытки ихъ нейдутъ далѣе подробнаго перечисленія: такъ, bhâva — душевныя состоянія сценическихъ лицъ — подраздѣляются на длительныя и случайныя. Первыхъ насчитываютъ 8 или 9 видовъ, послѣднихъ до 33, причемъ перечисляются столько же вызывающихъ ихъ причинъ (vibhâva) и столько же внѣшнихъ признаковъ (anubhâva), ихъ сопровождающихъ. Чтобы ограничиться однимъ примѣромъ индійской психологіи отмѣтимъ, что состоянія mada (опьяненія) имѣетъ своимъ vibhâva (при-

[стр. 374]

чиной) неумѣренное питье крѣпкихъ напитковъ, a своимъ anubhâva (внѣшнимъ проявленіемъ) — неувѣренность въ движеніяхъ, неясность въ произношеніи, безпричинный смѣхъ и т. п. Съ такой же полнотой перечисляются и ощущенія, вызываемыя сценическимъ представленіемъ y зрителя, причемъ и здѣсь высказывается крайнее пристрастіе къ мелкимъ подраздѣленіямъ. Напримѣръ, rasa называемое hâsya т.-е. смѣхъ, обнаруживается въ шести различныхъ видахъ: признаки 1-го — расширеніе глазъ и движеніе рѣсницъ, 2-го — улыбка, сопровождаемая обнаруживаніемъ зубовъ, 3-го легкое восклицаніе, 4-го — хохотъ до слезъ, 5-го — слезы текутъ въ изобиліи, 6-го — смѣющійся хватается за бока. Неудивительно, что, внося такую систематизацію въ психологическую сторону сценическаго представленія, теоретики старались регламентировать и различные виды піесъ. Если вмѣсто нашихъ немногихъ видовъ драматическихъ произведеній (трагедія, комедія, драма, мелодрама и проч.) мы находимъ y индійскихъ теоретиковъ 38 видовъ, то, конечно, не должны заключать отсюда о дѣйствительномъ богатствѣ разновидностей индійской драматической литературы, a только о крайнемъ увлеченіи теоретиковъ всякими безплодными тонкостями систематизаціи. Такъ, весьма близкія по нашимъ понятіямъ между собою драмы Калидасы, Шакунтала и Викраморваши, вносятся въ индійской системѣ, въ двѣ разныя рубрики. Первая причисляется къ такъ называемому nâtakam, высшему роду перваго класса rûpaka, вторая, только потому, что дѣйствіе происходитъ то на землѣ, то на небѣ, называется trotaka и вносится въ отдѣлъ т. наз. uparûpaka. Ho въ сущности обѣ драмы равно отвѣчаютъ требованіямъ теоретиковъ относительно сюжета и изображенія дѣйствующихъ лицъ. Сюжетъ такого рода драмъ, по ихъ предписаніямъ, долженъ быть важенъ и общеизвѣстенъ. Его можно выбрать изъ миѳовъ или историческихъ преданій, или онъ можетъ быть частью измышленіемъ, частью основанъ на преданіяхъ. Піеса должна изображать только высокія, славныя личности: герой долженъ быть или царь, или полубогъ. Преобладающія чувства главныхъ лицъ должны быть любовъ или героизмь. Фабула должна быть проста, и исторія главныхъ лицъ не должна прерываться эпизодами. Изъ пресловутыхъ трехъ единствъ псевдоклассической драмы индійская соблюдаетъ единство дѣйствія. Относительно длительности изображаемыхъ въ драмѣ событій существуетъ только предписаніе, чтобы длительность событій одного акта ограничивалась однимъ днемъ, но между отдѣльными актами могутъ проходить годы. Требованіе же единства мѣста уже потому не могло придти на мысль индійскимъ драматургамъ, что при отсутствіи декорацій всѣ перемѣны сцены были предоставлены воображенію зрителей. Но не стѣсняя такими внѣшними требованіями творчества поэта, индійская теорія предписывала ему строжайшій этикетъ и не допускала многихъ ситуацій, которыя допустила бы чопорная псевдоклассическая сцена. He только убійство и смерть естественную нельзя было изображать на сценѣ, но и вообще піеса должна избѣгать всего рѣзкаго, страшнаго, мрачнаго, сильно дѣйствующаго или вульгарнаго: зрители не должны видѣть сценъ драки, брани, проклятія, униженія личности, народнаго бѣдствія, a также брачной церемоніи, сна, ѣды, поцѣлуевъ и проч. Проявленія чувствъ дѣйствующихъ лицъ должны быть облечены въ красивую, изящную форму: ни горе, ни радость не должны переступать мѣру, предписы-

[стр. 375]

ваемую строгимъ приличіемъ. Зритель индійской драмы постоянно чувствуетъ, что присутствуетъ въ высшемъ обществѣ, въ школѣ изящныхъ манеръ и вкуса.

Понятіе о трагедіи, въ смыслѣ классической, совершенно чуждо Индіи: драмъ съ трагической развязкой индійцы не знали. Въ ихъ піесахъ сцены трагическія и комическія чередуются, какъ въ піесахъ Шекспира.

При слабомъ развитіи индивидуальности, трагическая коллизія личности съ обществомъ не становилась сюжетомъ индійской драмы, a понятіе о любви на востокѣ, многоженство и подчиненное положеніе женщины не могли вносить высокаго трагизма въ отношенія мужчины къ ней. Самый излюбленный сюжетъ индійской драмы любовь, облекаемая въ самыя утонченныя, изящныя формы. Лиризмъ всюду преобладаетъ надъ драматическимъ элементомъ. Герой изливаетъ свою любовную тоску въ стихахъ, щеголяющихъ музыкальностью и разнообразіемъ размѣровъ, обычные же разговоры ведутся прозой. Разговоры преобладаютъ надъ дѣйствіемъ: изъ нихъ мы узнаемъ часто о событіяхъ, совершившихся между актами или за сценой. Но и любовныя сцены, главная струна драмы, едва ли могутъ удовлетворить нашему художественному чувству. Роль индійской женщины слишкомъ пассивна, чтобы въ ея устахъ возможны были рѣчи героинь европейской сцены. Въ любовныхъ ситуаціяхъ она играетъ роль смущеннаго ребенка. Ея чувство выражается или прорывается, какъ бы помимо ея воли, не въ прямомъ обращеніи къ возлюбленному, a во вздохахъ, движеніи глазъ и стыдливомъ шопотѣ на ухо обязательно присутствующей наперсницѣ-подругѣ. Подруга является присяжной посредницей, переводчицей при героинѣ, и герой узнаетъ о раздѣляемомъ чувствѣ не прямо отъ возлюбленной, но либо отъ подруги, либо посредствомъ подслушиванья, пріема, къ которому нерѣдко прибѣгаютъ авторы драмъ. Если случайно, по шаловливому коварству подруги, героиня остается наединѣ съ предметомъ своей любви, то на всѣ его восторженные стихи отвѣчаетъ либо молчаніемъ, либо незначительными фразами, выражающими ея смущеніе. Эта стыдливость въ обнаруживаніи чувства входитъ въ кодексъ индйскихъ правилъ о поведеніи дѣвицъ благороднаго происхожденія. Но и любовныя рѣчи героя, благодаря поэтическимъ пріемамъ индійскихъ драматурговъ, намъ не всегда вразумительны безъ спеціальнаго комментарія. Увлеченный страстью герой ищетъ участія во всей природѣ — фаунѣ и особенно флорѣ: обращеніе къ растеніямъ, сравненія въ области ботаники особенно изобильны въ «цвѣтистомъ» языкѣ восточной любви. Такъ, одинъ изъ слѣдующихъ актовъ драмы Викраморваши весь состоитъ изъ скорбныхъ стиховъ царя Пурураваса, который, въ отчаяніи отъ изчезновенія своей возлюбленной, ищетъ ее въ лѣсу и обращается съ жалобами къ птицамъ и растеніямъ. Въ оригиналѣ стихи чрезвычайно гармоничны и изящны по метрическому складу, но для уясненія образности сравненій нуждаются, для европейскаго читателя, въ постоянныхъ комментаріяхъ.

Что касается внѣшняго построенія индійской драмы, то она всегда открывается прологомъ, въ которомъ зрителя знакомятъ съ названіемъ піесы, именемъ ея автора, нѣкоторыми дѣйствующими лицами и съ такими событіями, какія зрителю необходимо знать, чтобъ понимать пьесу. Въ прологѣ является такъ наз. сутрадхара (sûtradhâra) режиссеръ или ректоръ театра, a съ нимъ главный актеръ или актриса.

[стр. 376]

Прологу предшествуетъ молитва къ божеству, имѣющая цѣлью испросить его благоволеніе публикѣ. По окончаніи молитвы изъ-за занавѣса, протянутаго въ глубинѣ сцены, выходитъ сутрадхара, который, по требованію индійскихъ авторитетовъ, долженъ быть человѣкомъ даровитымъ, хорошо знакомымъ со свѣтской литературой, знающимъ разные индійскіе діалекты, обычаи и нравы разныхъ слоевъ общества и народа, свѣдущимъ въ театральномъ дѣлѣ и опытнымъ въ искусствахъ. Его роль въ «Прологѣ» состоитъ въ томъ, что онъ иногда прочитываетъ панегирикъ пьесѣ и ея автору, проситъ благосклоннаго вниманія публики и торопитъ актеровъ, чтобы они не злоупотребляли терпѣніемъ «благороднаго собранія». Иногда онъ разговариваетъ съ главнымъ актеромъ или актрисой, и этотъ разговоръ имѣетъ цѣлью дать публикѣ нѣкоторыя свѣдѣнія о сюжетѣ пьесы. Заключеніе пролога приготовляетъ публику къ немедленному выходу какого-нибудь изъ дѣйствующихъ лицъ. Первый актъ, соотвѣтствующій экспозиціи или протасису классическаго театра, имѣетъ повѣствовательный характеръ и даетъ ключъ къ уразумѣнію дальнѣйшаго развитія пьесы. Акты, число которыхъ колеблется между 4-мя и 10-ю, обозначаются входомъ и выходомъ всѣхъ дѣйствующихъ лицъ. Акты связываются между дѣйствіемъ, небольшой сценкой, содержащей обыкновенно разговоръ второстепенныхъ лицъ, наперсниковъ героя и героини, знакомящій публику съ событіями, происшедшими между актами.

Содержаніе драмы «Викраморваши» вкратцѣ слѣдующее: Прекрасная нимфа (апсарасъ) Урваши была похищена демонами (асурами или данавами), постоянно враждующими съ [дэвами (богами). Царь Пуруравасъ, случайно узнавъ объ этомъ, отбиваетъ нимфу y демоновъ и немедленно влюбляется въ нее. Нимфа отвѣчаетъ ему любовью, но тотчасъ должна покинуть его, призванная на небо Индрой. Наперсникъ царя Видушака разболталъ служанкѣ царицы, жены Пурураваса, тайну своего царственнаго друга, и оскорбленная царица ревнуетъ супруга. Между тѣмъ Урваши, участвуя на небѣ въ драматическомъ спектаклѣ, исполняемомъ предъ богомъ Индрой, допустила обмолвку въ своей роли, отвѣтивъ на вопросъ, кого она любитъ, именемъ «Пурураваса», вмѣсто имени «Пурушоттамы» (т.-е. Вишну), какъ ей слѣдовало отвѣтить согласно съ ролью. За эту оплошность она должна покинуть небо, но ей дозволено соединиться съ Пуруравасомъ и жить съ нимъ до тѣхъ поръ, пока y нихъ не будетъ дѣтей. Царица-жена соглашается наконецъ, чтобы царь вступилъ въ бракъ съ другою. Но счастье любящихъ скоро постигаетъ неожиданный ударъ: въ припадкѣ ревности, вызванной тѣмъ, что Пуруравасъ посмотрѣлъ на одну дѣвушку, Урваши убѣгаетъ отъ него въ священную рощу, запретную для женщинъ. За это она превращена въ ліану, и царь напрасно въ отчаяніи ищетъ ее среди деревьевъ. Онъ можетъ соединиться съ нею вновь только, если найдетъ волшебный «камень соединенія», но никто въ природѣ не можетъ указать, гдѣ слѣдуетъ искать его. Однако судьба сжалилась надъ Пуруравасомъ. Случайно чудесный камень попадаетъ ему въ руки, и ліана, которая представилась разстроенному воображенію царя по стройности похожей на Урваши, въ его объятіяхъ превращается въ его небесную жену. Изъ начала послѣдняго 5-го акта зритель узнаетъ, что нѣсколько лѣтъ любящіе супруги пользовались ничѣмъ не нарушавшимся счастьемъ.

[стр. 377]

Ho вдругъ раздаются крики. Оказывается, что красный «камень соединенія» унесенъ коршуномъ, принявшимъ его за кусокъ мяса. Но вскорѣ получается извѣстіе, что одинъ мальчикъ, воспитываемый пустынниками, убилъ коршуна и спасъ чудесный камень. Мальчикъ оказывается сыномъ Урваши отъ Пурураваса, сокрытымъ матерью въ пустынножительствѣ отъ взоровъ мужа, такъ какъ, согласно слову Индры, сожительство нимфы съ человѣкомъ должно прекратиться, какъ только онъ увидитъ сына, рожденнаго ею отъ него. Такимъ образомъ, Урваши должна покинуть мужа, и радость свиданія съ сыномъ готова y него перейти въ скорбь по женѣ, но въ это время является, спустившись съ неба, посланникъ бога Индры Нарада и объявляетъ, что, нуждаясь въ помощи Пурураваса въ войнѣ съ демонами, Индра соглашается на то, чтобъ Урваши навсегда осталась на землѣ женою царя. Такимъ образомъ драма кончается счастливо. Замѣтимъ въ заключеніе, что миѳъ о союзѣ Пурураваса съ нимфой Урваши извѣстенъ уже въ ведахъ и легендахъ брахманъ, но съ другимъ исходомъ: Урваши покидаетъ на вѣки своего земного мужа. Такую развязку, согласно съ требованіями драматической теоріи, Калидаса долженъ былъ измѣнить.

Викраморваши 1 )

ПРОЛОГЪ.

Да даруетъ вамъ блаженство
Вѣчный духъ, что по Ведантамъ 2)
Мірозданье проникаетъ 3).
Одному ему названье
«Самодержца» подобаетъ.
Чрезъ задержку выдыханья,
Покаянье, созерцанье
Съ нимъ легко соединенье
Тѣмъ, кто ждетъ «освобожденья!» 4)

Входитъ распорядитель 5).

Распорядитель. Довольно медлить! (Смотритъ въ глубь сцены) Мариша! 6) Это собраніе видѣло уже пьесы прежнихъ поэтовъ; потому я желаю представить

–––––––––––––––––––––––

1) Названіе состоитъ изъ словъ: Vikrama — ,,доблесть, сила" и Urvaçî — собств. имя нимфы. Сложное слово значитъ: „Урваши добытая доблестью".

2) Трактаты философскаго и мистическаго содержанія, основанные на толкованіи Ведъ.

3) Т.-е. богъ Шива.

4) Здѣсь разумѣется конечное освобожденіе души отъ цикла перерожденій и возсоединеніе ея съ міровымъ духомъ. Освобожденіе ускоряется аскетическими тѣлесными и духовными упражненіями, вродѣ задержанія дыханія, самососредоточенія и проч.

5) Названіе распорядителя представленій sûtradhâra происходитъ отъ слова sûtra — нить, снурокъ и dhara —держащій. Слово это обозначаетъ плотника, строителя и распорядителя спектакля.

6) Этимъ именемъ называютъ главнаго актера.

[стр. 378]

предъ нимъ новую драму «Викраморваши», произведеніе Калидасы. Скажи актерамъ, чтобъ они внимательно исполняли свои роли.

Входитъ актеръ.

Актеръ. Будетъ исполнено.

Распорядитель. Итакъ, преклоняя голову передъ почтеннымъ и просвѣщеннымъ собраніемъ, я прошу:

«Изъ любезности къ актерамъ, изъ почтенья къ содержанью
И къ поэту эту драму не оставьте безъ вниманья!»

За занавѣсомъ слышатся крики:

Господа! Помогите, помогите!..

Распорядитель. Чу! Что значитъ этотъ внезапный призывъ на помощь воздушныхъ существъ? (Подумавъ) Ахъ, знаю:

Нимфа Урваши, созданье Нараяны 1), возвращаясь
Съ посѣщенія Куверы 2), духа горъ, среди дороги,
Вдругъ похищена врагами небожителей, и скорбный
Крикъ о помощи подруги бѣдной нимфы поднимаютъ.

Уходитъ.

Конецъ пролога.

ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

Часть Гималайскаго хребта. По воздуху летитъ толпа нимфъ.

Нимфы. Помогите, помогите! Если есть кто-нибудь изъ друзей безсмертныхъ или воздушныхъ существъ.

Является Пуруравасъ на воздушной колесницѣ, управляемой возницей.

Царь. Прекратите крики! Скажите мнѣ, Пуруравасу, возвращающемуся отъ служенія солнцу, отъ кого я могу васъ защитить?

Рамбха. Отъ насилія асуровъ.

Царь. Какое насиліе причинили вамъ асуры?

Рамбха. Выслушай, великій государь! Наша милая подруга Урваши, нѣжное орудіе Индры, когда онъ опасается суроваго подвижничества аскетовъ,

–––––––––––––––––––

1) Отшельникъ прославленный подвижничествомъ. По легендѣ, его великое благочестіе, давшее ему необычайное могущество надъ природой, встревожило боговъ; которые поэтому прибѣгли къ обычному своему пріему, послали прекрасныхъ нимфъ, чтобы соблазнить аскета. Но Нараяна не поддался соблазну и посрамилъ боговъ. Онъ сорвалъ цвѣтокъ, положилъ его себѣ на бедро и цвѣтокъ превратился въ нимфу, затмившую красотою всѣхъ посланныхъ Индрою для его соблазна. Созданная Нараяной нимфа получила имя Урваши, какъ происшедшая отъ бедра (санскр. ûru — бедро). Этимологія имени искусственна.

2) Кувера — духъ богатствъ, живущій въ своей столицѣ Алака на вершинѣ горы Кайласы.

[стр. 379]

наша Урваши, посрамляющая Гаурію 1), гордую своей красотой, высшая красота неба, была предательски унесена демономъ, вмѣстѣ съ подругой Читралекхой, на возвратномъ пути изъ дворца Куверы.

Царь. Въ какую сторону скрылся злодѣй?

Нимфы. На сѣверо-востокъ.

Царь. He тревожьтесь. Я сдѣлаю все, чтобъ возвратить вамъ подругъ.

Нимфы (радостно). Это достойно потомка луны 2).

Царь. Гдѣ же вы будете ожидать меня?

Нимфы. Вотъ тамъ, на вершинѣ Хемакуты 3).

Царь. Возница! Направь быстро коней на сѣверо-востокъ. Возница. Будетъ исполнено, Государь! (направляетъ коней какъ приказано).

Царь. Хорошо, хорошо! Съ такой быстротой я догналъ бы и Гаруду 4).

«Вихремъ мчится колесница,
Разсѣкая облака,
Съ быстротой мелкаютъ спицы
Передъ взоромъ сѣдока.
У коней могучихъ, буйныхъ
Ихъ чамары 5) вверхъ торчатъ,
И знамена не дрожатъ
Подъ напоромъ вѣтровъ бурныхъ!» 6)

(Царь и возница оставляютъ сцену).

Сахаджанья. Милая, царь уѣхалъ, пойдемъ къ назначенному мѣсту.

Менака. Пойдемъ, милая. (Онѣ поднимаются на вершину Хемакуты).

Рамбха. Извлечетъ ли намъ царь занозу изъ сердца?

Менака. He сомнѣвайся въ этомъ.

Рамбха. Однако Данавовъ трудно осилить.

Менака. Самъ Индра, когда ему угрожаетъ война съ ними, призываетъ великаго царя изъ земного міра и поручаетъ ему свое войско для побѣды надъ врагами.

Рамбха. Да будетъ онъ всегда побѣдоносенъ!

Менака (помолчавъ). Ободритесь, милыя, ободритесь! Вотъ появляется опять царская колесница, подарокъ луны, съ развѣвающимся знаменемъ. Я увѣрена,что онъ не возвратится, не совершивъ дѣла успѣшно. (Сделав ъ счастливое предзнаменованіе, онѣ останавливаются, поджидая царя. Является царь съ возницей и Урваши. Ея глаза закрыты отъ страха, и она опирается на руку Читралекхи).

–––––––––––––––––––––––

1) Гаури — жена бога Шивы.

2) Пуруравасъ считается, по индійскимъ генеалогическимъ легендамъ, вторымъ царемъ лунной династіи.

3) Хемакута — одна изъ вершинъ въ сѣверной части хребта.

4) Гаруда миѳическая священная птица, на которой носится богъ Вишну, сидя на ней.

5) Чамары (саmara) пучки изъ пушистыхъ хвостовъ быка (Bos grunniens), укрѣпленные, какъ украшеніе сбруи, y коней между ушами.

6) Знамена водруженныя, какъ царскій штандартъ, на колесницѣ.

[стр. 380]

Читралекха. Милая, успокойся, приди въ себя!

Царь. Успокойся, успокойся, красавица.
Теперь исчезъ ужъ страхъ передъ врагами
Боговъ, о робкая! Величье Индры
Перуноноснаго хранитъ три міра.
Открой же очи ты, какъ открываетъ
Цвѣтки свои въ исходѣ ночи лотосъ.

Читралекха. Увы! только дыханье ея подаетъ признакъ жизни. Она все еще не приходитъ въ чувство.

Царь. Смотри, какъ безпокоятся подруги,
Какъ сильно бьется сердце, какъ дрожитъ
Гирлянда изъ цвѣтовъ мандары 1)
На полной дѣвственной груди.

Читралекха (плачетъ). Милая Урваши! Очнись, ты не похожа на нимфу.

Царь. Нѣтъ, все еще трепещетъ сердце,
Подобно нѣжному цвѣтку, и на груди
Колышется платокъ...

(Урваши приходитъ въ себя).

Царь (радостно). Радуйся, Читралекха, твоя дорогая подруга вернулась къ сознанію:

Какъ ночь освобождается отъ мрака,
Когда взошла луна, какъ сквозь столбы
Густого дыма проникаетъ пламя
Ночныхъ огней, такъ снова получила
Сознанье дѣва нѣжная: такъ Ганга 2),
На время помутнѣвши отъ обваловъ,
Струится скоро съ прежней чистотой.

Читралекха. Успокойся, дорогая Урваши! Проклятые Данавы, враги боговъ, разбиты царемъ, покровителемъ угнетенныхъ.

Урваши (открывая глаза). Развѣ великій Индра видѣлъ нападеніе на меня и спасъ меня?

Читралекха. Нѣтъ, не Индра, a равный Индрѣ царь Пуруравасъ, котораго могущество равно могуществу Индры.

Урваши (посмотрѣвъ на царя въ сторону). Счастливое событіе для меня эта борьба Данавовъ съ Индрой!

Царь (взглянувъ на Урваши, въ сторону). Я понимаю теперь, почему всѣ нимфы, когда старались соблазнить мудреца Нараяну, устыдились, увидя ее. Но нѣтъ,— она не можетъ быть создана этимъ подвижникомъ:

––––––––––––––––––

1) Mandâra — Erythrina indica, дерево съ роскошными цвѣтами; считается однимъ изъ пяти небесныхъ деревьевъ.

2) Ганга (Gangâ) — извѣстная священная рѣка Индіи, называемая нами не совѣмъ правильно Гангомъ, въ муж. родѣ.

[стр. 381]

Ея творцемъ былъ лучезарный мѣсяцъ
Иль Кама 1), дышащій любовью, иль весна,
Обильная цвѣтами. Какъ же могъ
Подвижникъ, чуждый радостямъ мірскимъ,
Отъ изученья веды посѣдѣлый,
Такое дивное созданье сотворить?

Урваши. Милая Читралекха, гдѣ же подруги?

Читралекха. Это знаетъ великій царь, нашъ защитникъ.

Царь (къ Урваши). Твои подруги сильно безпокоятся о тебѣ:
Чей взоръ случайно на тебя падетъ,
Тотъ долженъ безъ тебя съ тоски погибнуть.
Какое жъ горе причинила ты
Своимъ подругамъ, связаннымъ съ тобою
Цѣпями нѣжными любви и дружбы?

Урваши (въ сторону). Твои слова амброзія 2), но вѣдь изъ луны она исходитъ. Чему же мнѣ удивляться? (Громко). Потому-то я всѣмъ сердцемъ стремлюсь ихъ увидѣть.

Царь (показывая рукою):

Взгляни, тамъ на вершинѣ Хемакуты
Стоятъ твои подруги. Взоры ихъ
Устремлены на верхъ, онѣ взираютъ
На ликъ прекрасный твой, какъ на луну,
Когда отъ тьмы она освободилась.

( Урваши смотритъ сь тоскою).

Читралекха. Куда глядишь ты, милая?

Урваши. Кто раздѣляеть мое горе, того пьютъ мои взоры.

Читралекха (улыбаясь). Кто же это?

Урваши. Тотъ, кого я люблю.

Рамбха (увидѣвъ Урваши, радостно). Милая, вонъ возвращается царь съ дорогою Урваши и Читралекхой, подобно мѣсяцу, сопровождаемому двойной звѣздой.

Менака (взглянувъ на нихъ). Дорогая, намъ двойная радость, Урваши вернулась, и великій царь, кажется, возвращается невредимымъ.

Сахаджанья (Рамбхѣ). A все же ты была права, когда сказала, что Данавовъ трудно одолѣть.

Царь. Возница! Направь насъ на ту вершину. (Колесница несется. Урваши робко опирается на царя.)

Царь (въ сторону). Какъ пріятно спускаться по неровной дорогѣ:

------------------------

1) Кама — богъ любви.

2) Напитокъ безсмертія (amrtam), подкрѣпляющій силы боговъ въ борьбѣ съ демонами. По индійскимъ легендамъ, онъ хранится на лунѣ. Въ словахъ Урваши намекъ на лунное происхожденіе царя.

[стр. 382]

Когда меня касается она,
При каждомъ сотрясеньи колесницы,
Какой-то сладкій трепетъ пробѣгаетъ
По членамъ всѣмъ моимъ, какъ будто Кама
Меня стрѣлою жгучей поразилъ.

Урваши (со смущеніемъ Читралекхѣ). Милая, подвинься же немного.

Читралекха. He могу.

Рамбаха. Пойдемте же, подруги, на встрѣчу любезному царю.

Нимфы. Пойдемъ, пойдемъ. (Онѣ приближаются.)

Царь. Возница, стой!
Пусть чуднобровая съ толпой подругъ,
По ней тоскующихъ, соединится...
Такъ красота весны, соединяясь
Съ вѣтвями, ихъ цвѣтами облекаетъ.

Нимфы. Счастье великому царю въ побѣдахъ!

Царь. A вамъ въ соединеніи съ подругой.

( Урваши сходитъ съ колесницы, опираясь на руку Читралекхи).

Урваши. Дорогія, обнимите меня. Я не могла надѣяться снова васъ увидѣть.

(Подруги обнимаются.)

Менака (дѣлая жестъ благословенія). Да охраняетъ великій царь сто кальпъ 1) землю!

Возница. Государь, сюда быстро несется колесница:
Смотри, вонъ кто-то въ золотыхъ запястьяхъ,
Сошелъ съ небесъ на горную вершину,
Какъ молніей блистающая туча.

Нимфы. Ахъ! Это Читраратха! 2)

(Читраратха подходитъ.)

Читраратха (царю). Привѣтъ твоей блистательной доблести, которая одна можетъ оказать помощь Индрѣ!

Царь. Ахъ! Царь Гандхарвовъ! (Сходитъ съ колесницы.) Привѣтъ тебѣ, дорогой другъ! (Пожимаютъ другъ другу руки.)

Читраратха. Другъ, едва только Индра узналъ отъ Нарады 3), что Урваши похищена демонами, онъ тотчасъ отправилъ дружины гандхарвовъ ее выручить. Но, узнавъ о твоемъ славномъ подвигѣ отъ одного изъ воздушныхъ духовъ, я поспѣшилъ сюда явиться. Теперь ты долженъ вмѣстѣ съ нею отправиться къ Индрѣ. Ты оказалъ ему великую услугу.

–––––––––––––––––––––––––––-

1) Кальпа (kalpa) — названіе громаднаго мірового періода въ индійской миѳологіи, половина сутокъ Брахмы, состоящая изъ тысячи великихъ или божественныхъ вѣковъ.

2) Читраратха — царь Гандхарвовъ, т.-е. геніевъ музыки и пѣнія, небесныхъ пѣвцовъ и музыкантовъ, увеселяющихъ боговъ. Они составляютъ свиту Индры и участвуютъ въ его борьбѣ съ демонами.

3) Нарада (Nârada) — одинъ изъ семи великихъ мудрецовъ (рши) и праотцевъ человѣчества, свободно переходящій съ земли на небо боговъ, гдѣ является иногда вождемъ хора гандхарвовъ, какъ изобрѣтатель индійской лютни.

[стр. 383]

Когда-то Индрѣ подарилъ ее
Отшельникъ Нараяна. Нынѣ снова
Ему ты подарилъ ее, исторгнувъ
Изъ рукъ Данавовъ...

Царь. Нѣтъ, не такъ, мой другъ!
Вѣдь Индры же могущество даруетъ
Его друзьямъ побѣду надъ врагами.
Такъ, раздаваясь изъ пещеръ скалистыхъ,
Одно рыканье льва слоновъ сражаетъ.

Читраратха. Такъ, такъ: скромность украшеніе доблести.

Царь. Другъ, теперь y меня нѣтъ времени посѣтить Индру. Отвези ты самъ ее къ повелителю.

Читраратха. Я къ твоимъ услугамъ. Пойдемте, нимфы.

(Всѣ встаютъ.)

Урваши (тихо Читралекхѣ). Милая Читралекха! Я не въ силахъ проститься съ любезнымъ царемъ. Говори за меня.

Читралекха (подходя къ царю). Великій государь! Урваши поручаетъ сказать тебѣ: «воспоминаніе о твоемъ славномъ подвигѣ я унесу съ собой, какъ друга, въ міръ боговъ».

Царь. Пусть только она скорѣе возвратится.

(Нимфы и гандхарвы поднимаются на воздухъ.)

Урваши (дѣлая видъ, какъ будто что-то ей препятствуеть поднятъся). Ахъ! моя вайджаянтика 1) зацѣпилась за вѣтвь ліаны. (Оборачивается и смотритъ на царя.) Милая Читралекха, освободи меня!

Читралекха (улыбаясь). Ахъ! Какъ крѣпко она зацѣпилась. Просто нельзя отцѣпить.

Урваши. Оставь шутки и освободи меня.

Читралекха. Хорошо. Хоть и трудно, a все же я отцѣплю.

Урваши (съ улыбкой). Помни же эти твои слова.

Царь (въ сторону).

Какую мнѣ услугу оказала
Ты, милая ліана, задержавъ
Ея шаги хоть на одно мгновенье.
Еще разъ удалось увидѣть мнѣ
Прелестный взоръ ея при разставаньи.

(Читралекха отцѣпляетъ уборъ Урваши отъ ліаны).

Возница. Великій государь!
Стрѣла твоя могучая какъ вихрь,
Въ пучину водъ соленыхъ ввергнувъ Дайтьевъ 2),
Враговъ властителя боговъ, вернулась
Теперь въ колчанъ, какъ мощный змѣй въ пещеру.

–––––––––––––––––––––

1) Родъ снурка или гирлянды изъ жемчуга.

2) Дайтьи — другое имя Асуровъ и Данавовъ.

[стр. 384]

Царь. Подвези колесницу,— я взойду.

(Возница подъѣзжаетъ. Царь входитъ на колесницу).

Урваши (смотритъ съ тоскою на царя). Увижу ли я опять милаго царя?

(Уносится съ подругами и гандхарвами).

Царь (провожая ее глазами). Увы! Мои желанія стремятся къ недостижимому:

Небесная дѣва къ отцу возлетаетъ
И бѣдное сердце мое похищаетъ:
Такъ красный фламинго, сломавши вершину
Нимфеи, уносятъ ея сердцевину.

(Всѣ уходятъ).

Конецъ 1-го дѣйствія.

В. Миллер

 

 

Киликiйский армянинъ

Киликiйский армянинъ.

 

Также по теме:

А. Дж. Киракосян:
Великобритания и Армянский вопрос

Полк. Як. Д. Лазаревъ:
Причины бѣдствий армян в Турціи и отвѣтственностъ за раззореніе Сасуна